01:34 Коли мине сто літ (Робіндранат Тагор) / Через сто лет (Рабиндранат Тагор) |
Коли мине сто літ од нинішніх часів, Хто будеш ти, читальнику уважний Моїх віршованих рядків, Коли мине сто літ од нинішніх часів?
Бодай одну малу частину Відради ранків цих, І цвіт сьогоднішній, і співанку пташину, І крові зашумілий біг Чи я тобі зумію передати, Щоб ти відчути їх здолів, Коли мине сто літ од нинішніх часів?
Зведись і двері відчини на південь, І задивись у вранішню блакить, І, мріями глибокими сповившись, Подумай так в цю мить: Одного разу років сто назад Зійшов з небес, пройнявши серце світу, Великий трепет, мов солодкий чад. На крилах несучи пергу і запах цвіту, П’янкий, весінній, вільний од завад Південний вітер налетів раптово І землю вбрав у барви пишних шат. До тебе за сто літ Прийшов поет у світ. І він слова примусив розвиватись, Неначе квіти, сповнені принад. Одного разу років сто назад…
Переклад Миколи Бажана В грядущем, через сто лет от наставшего ныне дня, Кем ты будешь, Читатель стихов, оставшихся от меня? В грядущее, через сто лет от наставшего ныне дня, удастся ли им донести частицу моих рассветов, Кипение крови моей, И пенье птиц, и радость весны, И свежесть цветов, подаренных мне, И странные сны, И реки любви? Сохранят ли песни меня В грядущем, через сто лет от наставшего ныне дня?
Не знаю, и все же, друг, ту дверь, что выходит на юг, Распахни; присядь у окна, а потом, Дали завесив дымкой мечты, Вспомни о том, Что в былом, до тебя ровно за сто лет, Беспокойный ликующий трепет, оставив бездну небес, К сердцу земли приник, приветом ее согрет. И тогда же, освобожденный приходом весны из пут, Охмелевший, безумный, самый нетерпеливый на свете Ветер, несущий на крыльях пыльцу и запах цветов, Южный ветер Налетел и заставил землю цвести. В былом, до тебя ровно за сто лет. День был солнечен и чудесен. С душою, полною песен, В мир тогда явился поэт, Он хотел, чтоб слова, как цветы, цвели, А любовь согревала, как солнечный свет, В былом, до тебя ровно за сто лет.
В грядущем, через сто лет от наставшего ныне дня, Поющий новые песни поэт Принесет в твой дом привет от меня И сегодняшней юной весны, Чтобы песни моей весенний ручей слился, звеня, С биением крови твоей, с жужжаньем твоих шмелей И с шелестом листьев, что манит меня В грядущее, через сто лет от наставшего ныне дня.
Перевод А.Сендыка |
Категорія: Життя прожити - не поле перейти... | Переглядів: 675 | | |